说起姚明,一秒想到的肯定是NBA火箭队那位身高超过2米半的大个子,篮筐杀手,叱咤风云的“巨人战神”。不过,这标题一看,“姚明一家在火箭队踢球英语”——等等,踢球?你确定不是打球?英语又是什么操作?这不就是在烧脑吗?别急,咱们来扒扒这组关键词,给你呈现一锅热腾腾的脑筋急转弯大餐!
咱们中国人学英语时常有纠结的地方,比如“踢球”和“打球”在英语里的区别。足球是“play soccer”/”play football”,篮球是“play basketball”。说到“踢球英语”,有人是不是脑补姚明一家撸起筷子踢足球?错了,NBA火箭队的关键词里,姚明是在打篮球,根本不用“踢”,那是“shoot”,“dribble”,“pass”等动词的天下!
再来看看英文表达,朋友圈或者推特上有人玩文字梗,比如“Yao Ming’s family play ball in Rockets”——这哪里是踢球?这“play ball”就是打篮球的意思,地道得不要不要的。拍脑袋举个例子,“在火箭队踢球英语”翻译成“play soccer in Rockets”就尴尬了!你想啊,火箭队哪有足球队?这帮大个子都是用手揉篮球的好吧!
说起火箭队,那可是美国休斯顿的骄傲,姚明13个赛季留在这儿,从一头小火箭成了超级*。期间不是玩拆招儿,而是用灌篮、盖帽、传球让对手看得双眼发光。别忘了,人家“姚主席”曾经是火箭管理层大佬,火箭就是他的大本营。至于家属嘛,除了妻子叶莉是中国排球国家队成员,*不踢球,在篮筐下才是“家常便饭”。
大家别被“踢球”这个词骗了哈,足球和篮球在咱们口语里真得分得清。姚明出场,球场上只见他举起双臂卡位,脚就别忙着踢了。英文里,“kick”就是踢,篮球里用不到,篮球运动员最擅长的是“dribble”(运球)和“shoot”(投篮)。搞清楚这些,春节和麻将都能玩儿得顺手一点不是?
再说“英语”这块,是不是有人在问,姚明一家在火箭队用什么英语交流?火箭队的英语环境自然是地道美式英语,姚明入队之初英语不溜,靠着勤学苦练和队友们的包容,顺利适应了美国文化。而家人们,尤其是妻子叶莉,也努力学英语,毕竟生活在美国,能沟通才能少尬聊。现实里,他们家人小聚,全程英语加中文随心切换,家庭“语言混合大法”hold得住!
读到这里,你脑海是不是浮现画面:姚明在火箭队篮球馆里,一个招牌灌篮后,回头郑重对家人说:“Hey, let's play some basketball!” 你觉得家人会回答什么?“Okay, let’s kick the ball!” NO NO NO,这回合立马被纠正:“No no, we don’t kick the ball in basketball!”
火箭队的日常也不乏趣味时刻。中文英语混用,成为了团队文化的一部分。姚明经常用中文鼓励队友,谁能想到篮球场上还能来句“加油,兄弟!”让美国队友措手不及又感受到满满的东方战力。这样一来,“踢球”梗就彻底翻车了,跑题了,笑点满满!
实际上,互联网上“姚明一家在火箭队踢球英语”的搜索量几波波飙升,多数人是被字面意思逗笑的。大家搞不清楚“踢球”是足球还是篮球,英语怎么表达,又带点家庭背景,顿时脑补出各种喜剧场景。有人说这是“体育语言梗”,有的说“语言文化冲突的生动体现”。反正人气爆棚,网友们纷纷在评论区留下“我竟然认真看完了”、“火箭队这是要改踢足球了?”的神回复,氛围欢乐到爆炸。
你要是真的在搜索引擎里认真敲这几个词,“姚明一家、火箭队、踢球、英语”,一堆跳出来的结果告诉你:火箭队是NBA*球队,姚明是*篮球员,他家人多是运动员,但无一例外都是以篮球为主,骨子里没踢过足球的基因。英语自然是火箭队必备沟通工具,但踢球(kick)和打篮球(shoot, dribble)是不同的范畴,别混淆了!
那么,下一次朋友问你,“姚明一家在火箭队踢球英语怎么说?”你可以一本正经地告诉他:“In Houston Rockets, Yao Ming and his family play basketball, not soccer. So no kicking, just dribbling and shooting!” 配上一个嘲讽的表情,是不是感觉自己是篮球英语小达人?
好了,说到这儿,是不是有点燃烧脑细胞?“踢球”要是指篮球,地球就得改轨道了。用英文说篮球,千万别跟足球混着玩儿,不然你可能会被问,“你这火箭队是要飞去欧洲踢球吗?”